корунець теорія і практика перекладу відповіді
корунець теорія і практика перекладу відповіді
Корунець I. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – с. 15 – 16. Завдання 3. Опрацювати поданий нижче матеріал та скласти план відповіді: Переклад прислів'їв. Прислів'я, як відомо, мають форму речення - простого або, частіше, складного.
Курс «Теорія і практика перекладу» знайомить з актуальними питаннями теорії і критики перекладу, по казує основні етапи розвитку мистецтва перекладу, при-щеплює навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з оригіналом. Ні перекладач, ні дослідник перекладу не можуть ігнорувати найважливішого мо менту переходу від живого споглядання, сприймання оригінального художнього твору до абстрактного мис лення, до усвідомлення основних ідейно-художніх особ.
– К.: Юніверс, 2003; Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2000; Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника, 1999; Чередниченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – К.: Либідь, 1995; Черноватий Л. М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні науки”. – № 3 (36).
Корунець Ілько Вакулович кандидат філологічних наук, професор, заслужений працівник народної освіти України Коротка біографія: Народився в 1922 році. Закінчив. Кафедра англійської і німецької філології та перекладу імені професора І.В. Корунця. Головна. Новини. До уваги студентів і викладачів. Карантин 2020. Практика. Оголошення.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу,|про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття^ Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та
Корунець I. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – с. 15 – 16. Прагматичні проблеми перекладу: переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовленнєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах. - Як знаєте, (відповідь на Take it or leave it! заперечення тощо). - Дідька лисого я погоджусь!
Электронная книга "Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.].: Підручник для ВНЗ", Корунець І. В.. Эту книгу можно прочитать в Google Play Книгах на компьютере, а также на устройствах Android и iOS. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття.
Корунець І.В. Поделиться. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Корунець І.В.Корунець І.В. Поделиться. 445 с.
Теорія і практика перекладу І.В.Корунець. Ставок: 0. Макс. ставка: 0 грн. У підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття. Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки.
Міждисциплінарність курсу Курс теорії та практики перекладу тісно пов'язаний з практичним курсом німецької мови, сприяє розвитку комунікативної та соціокультурної компетенції студентів. 4. При цьому треба зіставляти думки одного автора з роздумами іншого, щоб створювати таким чином не лише панораму критики, без якої відповідь на будь-яке питання буде не академічною (такою вона повинна бути у вищій школі), а шкільною. Крім того, такий шлях опрацювання джерел дозволяє скласти необхідну власну методологічну і методичну платформи. 6. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу – Вінниця: Нова книга, 2003. – 445 с. 7. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения.
Теорія та практика перекладу. Терміни для опрацювання. 1. Авторизований переклад 2. Адекватний переклад 3. Безеквівалентна лексика 4. Буквальний переклад 5. Вихідна мова 6. Вільний переклад 7. Генералізація 8. Граматична трансформація 9. Жанрово-стилістична класифікація перекладів 10. Еквівалент 11. Калькування 12. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. — Вінниця.
Вид.5 Корунець І. В. Все предложения продавца. В наличии. У пропонованому підручникові висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття. Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексиколо- гічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки.
Основи перекладу потрібні не тільки перекладачу-початківцю, але й перекладачу-професіоналу. Переклад як учбова дисципліна не може існувати без теорії, так як без теоретичних узагальнень та наукової бази не може бути і наукового обгрунтування методики викладання. Цей курс входить до фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін. Характеристика індивідуальних завдань. ( І.В. Корунець. Теорія і практика перекладу. ( Аспектний переклад). К.: Nova KNYHA.
Перекладачу мало спиратись на словникові знання, варто уміти знайти смисл речення та підібрати правильний еквівалент, користуюись фоновими знаннями. Лише тоді переклад буде якісним та правильним. Література 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории. перевода) / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. - 240с. 2. Корунець І. В.Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. / І. Корунець – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448с. 3. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. – М.: Издательст
Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови. Методичні рекомендації до написання кваліфікаційних робіт. ЗА СПЕЦІАЛЬНІСТЮ «ПЕРЕКЛАД»: БАЗОВІ ТЕОРЕТИЧНІ ПОНЯТТЯ Частина 1. 7 Л. С. Бархударов не користується терміном «фонові знання», однак говорить, що перекладачу для розуміння тексту, що перекладається, необхідно мати певні екстралінгвістичні знання. Окрім того, обсяг екстралінгвістичної інформації носіїв вихідної мови і мови перекладу зазвичай не збігається – багато з того, що відомо і зрозуміло читачам або слухачам тексту оригіналу, невідомо і незрозуміло читачам або слухачам тексту перекладу [Бархударов 1975].
Дисципліна «Теорія і практика перекладу» посідає надзвичайно важливе місце, оскільки через систему лекційних, семінарських і практичних занять має забезпечити студентам знання, які дають змогу користуватися мовою як засобом спілкування в тому готовому вигляді, в якому вона входить у схему особистісних і соціальних стосунків. Повнозначні слова пропускаються при перекладі у тих випадках, коли в англійському тексті вони необхідні як елемент структури для зв’язку окремих частин, а в українському тексті вони зайві: He received and answer to say/saying that his friend was coming to see him. Він отримав відповідь, що його товариш збирається відвідати його. Six o’clock saw the President of the board enter his study.
Корунець І. В. Available. 100.00 UAH. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття. Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки. Зокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв людей, географічних назв і назв установ, компаній, організацій, назв газет, журналів тощо. Підручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного мат
І.В.Корунець "Теорія і практика перекладу“: точний, адекватний, перелицювання, вільний переклад (переказ), послідовний, описовий, підрядковий, художній, буквальний, синхронний та ін. Серед них він виділяє такі види перекладу: - письмовий переклад письмового джерела; - усний переклад (тлумачення) усного джерела; - тлумачення письмового джерела; - письмовий переклад усного джерела.
Завданням курсу „Теорія і практика перекладу” на факультеті міжнародних відносин є вивчення закономірностей виникнення, розвитку і функціонування перекладу в суспільстві. Курс покликаний сформувати навички та вміння, необхідні перекладачу соціально-політичних текстів. Він також переслідує мету визначити особливості мистецтва перекладу, основні принципи та методи перекладацької роботи, вимоги, що висуваються до рівноцінного оригіналові перекладу. У процесі вивчення курсу теорії і практики перекладу студенти закріпляють свій загальноосвітній та культурний рівень і кругозір.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2000. Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми зіставної семантики. Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання (без допомоги конспекту), складання таблиці, письмовий переклад публіцистичного тексту, тест. 133. ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 4.
Міждисциплінарність теорії перекладу і її практичних застосувань вказує на те, що переклад є не суто мовним, а досить складним когнітивним феноменом. Перекладаючи з однієї мови на іншу, людина використовує як свої мовні знання і можливості, так і найрізноманітніші екстралінгвальні знання (про фізичну природу світу, про суспільство і його культуру, про ситуації, в яких був зароджений текст, який перекладається, і буде сприйматися його переклад тощо), причому етапи розуміння і синтезу тексту принципово відрізняються. Сучасне українське перекладознавство може пишатися своїми здобутками та вченими-теоретиками та перекладачами-практиками.
Найперше “Вступ до перекладознавства” знайомить першокурсників із перекладацькими предметами, що входять до системи підготовки фахового перекладача і тлумача. Теоретичний предмет “Вступ до перекладознавства”, що входить до навчального плану перекладацьких відділень і факультетів України, покликаний увести студента – майбутнього перекладача – в систему термінів і понять, що використовуватимуться в усіх перекладознавчих курсах і безпосередньо в перекладацькій практиці впродовж усіх років навчання. Найперше “Вступ до перекладознавства” знайомить першокурсників із перекладацькими предметами, що входять до системи підготовки фахового перекладача і тлумача.
Редактор: O.I. Tepex. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу,|про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття^ Проте основна частина підручника відведена способам відтво
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець : підр. – Вінниця : Нова Книга, 2000. – 448 с. 2. Слепович B. C. Курс перевода (английсикй-русский язык). Translation Course / В. С. Слепович. – Минск : «Тетра Системе», 2001. – 272 с. Додаткова. 3. Алексєєа И. С. Основы теории перевода / И. С. Алексєєа.
Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови. Методичні рекомендації до написання кваліфікаційних робіт. ЗА СПЕЦІАЛЬНІСТЮ «ПЕРЕКЛАД»: БАЗОВІ ТЕОРЕТИЧНІ ПОНЯТТЯ Частина 1. 7 Л. С. Бархударов не користується терміном «фонові знання», однак говорить, що перекладачу для розуміння тексту, що перекладається, необхідно мати певні екстралінгвістичні знання. Окрім того, обсяг екстралінгвістичної інформації носіїв вихідної мови і мови перекладу зазвичай не збігається – багато з того, що відомо і зрозуміло читачам або слухачам тексту оригіналу, невідомо і незрозуміло читачам або слухачам тексту перекладу [Бархударов 1975].
Теорія і технологія перекладу. Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України. Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка. 1. О.М. Білоус. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. для студентів перекладацьких відділень. Навчальний посібник укладений на основі лекцій із теорії та практики практики перекладу, які читаються на факультеті іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. У конспективній формі розкривається програмний курс лекційних занять. Для студентів перекладацьких відділень університетів та педагогічних вузів.
Корунець І. В. Available. 100.00 UAH. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття. Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки. Зокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв людей, географічних назв і назв установ, компаній, організацій, назв газет, журналів тощо. Підручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного мат
Повна інформація про літературу. Назва. Теорія і практика перекладу: Підручник. Автори. Корунець І. В. Перебуває у підрозділах. 811.111. Англійська мова. Видавець. К.:Нова книга. Дата видання. 2001.
Корунець І.В. - Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Доступно 1 из 1. Книга Автор: Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник Theory and Practice of Translation Издательство: Нова книга, 2001 г. ISBN 966-95804-0-4. Заказать. На полку. Книга Ш141.11-8. Корунець, І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) = Theory and Practice of Translation : Підручник / І.В. Корунець ; За ред. Олександр Іванович Терех . – Вінниця : Нова книга, 2001 . – 446 с. – На англ. яз.
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА Дисципліна “Теорія і практика перекладу з першої іноземної мови (галузевого спрямування)” серед профілюючих дисциплін навчального плану вищих навчальних закладів України посідає надзвичайно важливе місце, оскільки через систему лекційних, семінарських і практичних занять має забезпечити знання, які дають змогу студентам користуватися мовою як засобом спілкування у тому готовому вигляді, в якому вона входить у схему особистісних і соціальних стосунків.
Комментарии
Отправить комментарий